Vamos falar das diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal? Muita gente por aí acredita que a Língua Portuguesa seja a mesma em todos os países que a utilizam como idioma oficial e que o Acordo Ortográfico padronizou praticamente tudo.
Mas é importante ter em mente que o português apresenta suas particularidades dependendo do lugar em que é falado, já que, além do Brasil e de Portugal, outros países, como Angola, Cabo Verde, Moçambique, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Timor Leste e São Tomé e Príncipe, também falam a língua.
A seguir, você pode conferir algumas diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal e conhecer melhor aspectos interessantes em relação à fonética, à gramática, à grafia das palavras e ao vocabulário.
Diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal
A maneira de falar
Os portugueses possuem uma fonética um pouco diferente da nossa. O “l”, por exemplo, é mais carregado e alguns sons de determinadas palavras também podem sair diferentes, com vogais tônicas sendo mais pronunciadas. Ex: m’nino, esp’rança (Portugal), menino, esperança (Brasil).
A relação com o gerúndio
Uma coisa que você dificilmente vai ver é um português falar o gerúndio. Em Portugal, a preferência é dada para o infinitivo, modificando até conjugações em tempos como o passado e o futuro. Ex: Estou a sair agora. Ela estará a conversar com meu pai.
Os pronomes mais presentes
Você já deve ter reparado também que o português de Portugal utiliza mais pronomes que o nosso. Na língua falada, o pronome oblíquo aparece depois, e não antes, como os brasileiros costumam dizer. Ex: Faz-me um favor? (Portugal), Me faz um favor? (Brasil).
Em Portugal, também é comum usar o “tu” para amigos, família e em situações casuais, diferente do Brasil, que utiliza mais o “você”.
Algumas expressões curiosas
Estou! Sabia que é assim que os portugueses atendem às suas ligações telefônicas? Pois é, se você ligar para algum amigo de Portugal e ele responder dessa forma, não estranhe. É assim que eles atendem ao telefone por lá. No Brasil, isso equivale ao nosso famoso “alô!”
Algumas palavras que se diferenciam na Língua Portuguesa
Português do Brasil | Português de Portugal |
café da manhã | pequeno almoço |
celular | telemóvel |
sorvete | gelado |
criança | miúdo |
trem | comboio |
equipe | equipa |
camiseta | camisola |
Algumas palavras podem até mesmo causar uma grande confusão se usadas em terras brasileiras ou em solo lusitano. É o caso da palavra “cueca”, usada no Brasil para se referir à roupa íntima masculina, enquanto em Portugal refere-se à roupa íntima feminina (calcinha).
A jovem portuguesa é conhecida por rapariga no português de Portugal. No Brasil, essa palavra tem uma conotação de prostituta.
Por isso, é preciso ficar atento para não cometer esses deslizes de vocabulário e saber que as distinções também podem gerar algum mal-entendido.
Resistência a palavras estrangeiras
No geral, o português de Portugal é mais resistente com as palavras estrangeiras, por isso acaba sendo mais fácil a assimilação desse tipo de palavra pelo português do Brasil. Em Portugal, o nosso “mouse” de computador é chamado de “rato”, pois a tradução é mais literal do inglês.
Uso do consigo
Outra diferença na Língua Portuguesa está no fato de os portugueses usarem “consigo”, ao contrário dos brasileiros, que dizem “contigo” ou “com você”. Assim, se estiver em Portugal, será bastante comum ouvir as pessoas falarem “quero ir consigo” ou “tenho de falar consigo”.
Bom, deu para perceber que a Língua Portuguesa é realmente fascinante e que apresenta características específicas nos países que a adotam como idioma oficial, certo? O português do Brasil e o português de Portugal possuem mesmo variantes e foram sofrendo alterações ao longo dos anos que marcaram a linguagem dessa forma distinta.
Apesar de o Brasil ter sido colonizado por Portugal, nossa língua foi influenciada por variações regionais, indígenas e africanas, com a escravidão em solo brasileiro. Assim, as transformações foram aparecendo e reforçando os idiomas de uma forma muito própria.
O ponto mais marcante nisso tudo talvez seja realmente a pronúncia, principalmente pela maneira mais rápida de falar, deixando os brasileiros de cabelo em pé em um primeiro momento quando os portugueses abrem a boca.
Mas, deixando isso de lado, essas diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal mostram a evolução dos povos e a expressão de cada cultura.
E você? Já passou por alguma situação em que as diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal causaram algum desconforto ou boas risadas? Compartilhe com a gente nos comentários!
Bom dia! Desejo expor a minha opinião sobre o assunto em questão com profundíssimo respeito ao autor do texto supracitado. Sou soteropolitano – nascido em Salvador/BA – e em minha cidade existe o Hospital Português, no qual trabalhei e me comuniquei com portugueses. Percebi que todas as mensagens que oralizei foram entendidas pelos ditos ibéricos, porém não ocorreu-me a mesma reciprocidade. Não conseguia entender tão bem o que me diziam e a barreira estava justamente na fonética. Os portugueses, realmente, não pronunciam vogais em todas as palavras e falam-nas em som fechado, enquanto que nós utilizamos o som aberto. Também já conversei com angolano, guineense e moçambiquense e notei que o português falado pelos mesmos se assemelha mais ao de Portugal do que o nosso. Apesar da miscigenação ocorrida no Brasil, ainda que eu não seja um linguista, entendo que o Brasil quis ter uma oralidade distinta da do seu colonizador, e, por assim entender, há a opinião de terceiros de que falamos o “brasileiro” pelo critério de fonética. Em suma, a escrita da língua portuguesa por nós e pelos portugueses é idêntica, todavia a oralidade é completamente distinta, apesar de em alguns estados do Brasil existirem pequenos rastros de sotaque dos colonizadores que eu pude notar quando os visitei, dentre eles, o Rio de Janeiro.
Caro José Alves, seja muito bem-vindo! Somos gratos por ter compartilhado a sua experiência de ter conversado com vários portugueses no Hospital Português de Salvador. Não sei se chegou a ver, mas, como você falou de linguística, talvez se interesse pelas entrevistas que fizemos com 3 grandes linguistas. Se for do seu interesse, segue o link: Entrevistas com linguistas.
Há mais diferença entre o vocabulário inglês dos EUA e o da Inglaterra. Inclusive, pronúncias.
Oi, Ruy! Obrigado pela sua participação. Não gostaria de compartilhar conosco sobre essas diferenças, aí nos comentários?